大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于米切尔电影评价的问题,于是小编就整理了2个相关介绍米切尔电影评价的解答,让我们一起看看吧。
玛格丽特米切尔为何只写一本书?
因为玛格丽特米切尔英年早逝。
《飘》被誉为美国最伟大的小说。该书作者玛格丽特米切尔,一生只写了一部作品,就是这本经典的《飘》。
而同书中主人公斯嘉丽一样,玛格丽特米切尔也曾经历过曲折的情路。她在豆蔻年华里,与一位年轻的少尉相爱。可战争夺去了他的生命,所以伤心的玛格丽特米切尔就自杀了。
玛格丽特·米切尔出生于1900年,是美国现代著名女作家,她年轻时担任过报社的记者,在第二次结婚后就做家庭主妇,她是用业余时间写作的,所以尽管她的一生只创作了一部作品,即长篇小说飘,但这部作品却花了她整整十年的时间才写完,小说出版后风行一时,被翻译成多国文字,成为美国文学中最畅销的书籍之一,还被改编拍摄成电影,在全世界都广受欢迎。
有没有人看过《飘》,好看吗?
乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考究。建议你两个版本都买,以免有缺憾。另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。我手上这本也是上海译文出版社的。
当然好看,名著之所以能成为名著自有其过人之处。 作家 玛格丽特·米切尔一生只写了这一部长篇就在世界文学殿堂之上占据了一席之地,可见这部作品的魅力。
《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象。
《乱世佳人》(Gone With The Wind),是根据小说家玛格丽特·米切尔的英文同名小说《飘》(Gone With The Wind)改编的美国电影。好莱坞制片人大卫·O·谢尔兹尼克出五万美元买下了拍摄权,并先后动用十八位编剧将这部三卷集的小说改写成电影剧本。男女主角分别由克拉克·盖博和费雯丽扮演。本片曾荣获第12届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角、 最佳改编剧本、最佳摄影、最佳艺术指导、最佳剪接八项大奖。
到此,以上就是小编对于米切尔电影评价的问题就介绍到这了,希望介绍关于米切尔电影评价的2点解答对大家有用。