大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于钢铁侠影评英文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍钢铁侠影评英文的解答,让我们一起看看吧。
钢铁侠的英语作文五句话?
Iron Man
The Iron Man's name is Tony Stark. He is remarkable for his intelligence,wealth and strength of spirit. What stands for him are his Iron Suits. With these suits he saves the world and enlarges the scope of robot science. He deserves to be loved and respected by everyone.
两部关于英雄主义的英文电影?
1.《钢铁侠》(Iron Man)是由美国漫威电影工作室出品的一部科幻冒险电影,改编自同名系列漫画,由乔恩·费儒执导,小罗伯特·唐尼及格温妮斯·帕特洛、杰夫·布里吉斯等主演。该作也是“漫威电影宇宙”系列的首部电影。该片于2008年5月2日在美国上映,2008年4月30日在中国大陆上映。
影片讲述了托尼·史塔克在一次绑架事件后改进了盔甲的功能,化身“钢铁侠”,以一个义务警察的身份保护了这个世界和平的故事
2.《绿巨人浩克》(Hulk)是环球影业出品的一部超级英雄电影,改编自漫威漫画,由李安执导,艾瑞克·巴纳、詹妮弗·康纳利、尼克·诺特主演,影片于2003年6月20日在美国上映,于2003年10月10日在中国大陆上映。
影片讲述科学家布鲁斯班纳在命运安排下成了父亲基因改造实验的试验品,每当情绪激动就变身成绿巨人,这使他成为美国军方的缉捕对象。
钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?
直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。
漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后被冠以“侠”的称号,如“Daredevil”(“夜魔侠”,一译“超胆侠”),还有集结四个有超能力战士的组合“Fantastic Four”(译为“神奇四侠”)。
从上述的例子可见“侠”这个带有鲜明中国传统文化特色的词被大量的使用在漫威英雄名称的中文翻译中,从而实现了美式超级英雄主义和中国人侠客精神在语言层面的对接。
在中国人根深蒂固的侠客情节中,“侠”的核心精神就是行侠仗义。要实现这一目的,侠客们必须身怀绝技,智勇双全,这与漫威电影中的美式超级英雄相契合,同时两者又包含了对巨大人格力量的追求和向往。
所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。
翻译成xx侠还是不错的
man虽然是人的意识,但是在英语中,如果你用man称呼一个人,通常代表这个人比较不一般。
与之相似的还有一个单词叫person ,这个单词也是人的意识,但是这个就代表普普统统的人了。
所以,man是一种特指,通常代表这是个不一般的人。
比如贝爷的节目叫“man vs wild”,英语大家一看就知是一个不一般的人对抗大自然。
如果你改成person vs wild 大家看了,就觉得这是新闻,说的是一个普通人在荒野上生死不明。
英语口语中还有一个常见的表达“my man”,这可不是“我的人”的意识,而是表达对方很厉害,很了不起。对方是你的英雄的意识。
比如,你再一个球队中,你有一天打入课决定胜负的一球,这时候你的队友可能会说“my man”,就是表达你很厉害,你是英雄的意识。
再比如,你一个朋友干了件很牛逼的事情,比如比赛得第一,甚至是追上了一个你们都认识的女神,你都可以用“my man”来表达你超级厉害,你是我的英雄的意识。
所以,man的中文对应虽然是人,但是在英语中这个词还含有不一般的人,超凡的人,英雄的意思。
如果直接翻译,没有进行任何“艺术加工”,那直接就是“铁人”的意思,英语是没有“侠义精神”这种说法与表达方式的。
翻译成为“钢铁侠”完全就是译者根据前后题意,加上对电影剧情的理解加工而成。
比如蚁人也可以翻译成为蚁侠。
为什么会演变成为这样的翻译?
这就是翻译上需要注意到的一个要求,也是翻译的一个基础标准,那就是必须对译文做到“信、达、雅”的基本要求,但做到什么样的水平,就看译者的个人水准如何了!
——★而这信、达、雅就有意思了!
信所表达的意思就是忠实原著,翻译需要尽可能还原原著所要表达的意思。
达则是翻译必须翻译流畅,并且还需要以自己语言所表达的意境来体现所翻译的作品。
而雅则是一种意境,这是最难的,你翻译的作品需要与原著“神似”,这种神似只可意会,不可言传,反正就是原著所表达的各种“意境”,你也要翻译出来,这就是翻译上的一些问题。
说起钢铁侠大家一定不陌生了,要说现在漫威最受欢迎的英雄,那一定就是钢铁侠了,这不仅仅是因为钢铁侠本身就极具科幻色彩,而且十分帅气,更重要的是小罗伯特唐尼的演绎使钢铁侠这一角色更加深入人心。
但是大家一定有过一个疑问,为什么“iron man”的中文翻译是钢铁侠呢?如果钢铁侠的名字选择直译,应该叫什么呢?毕竟“man”本身没有侠的意思,也没有这种概念,接下来我们就干货走一波。
首先我们来看一下“iron man”的谷歌翻译是什么意思。因为钢铁侠已经广为流传,所以翻译软件也会将其收录,类似专有名词一样,直接给出的最佳释义就是钢铁侠。不过,“iron man”作名词还有硬骨头的意思,也就是不屈服的人、坚强不屈的人,这应该是钢铁侠的英文“iron man”直译的最佳释义。
“iron”最常见的释义是铁,也就是生活中很容易看到的铁,所以很多人都会将钢铁侠读作铁人,没毛病。其次,“iron”还有烙铁,熨斗等释义,也就是生活中最常见的焊铁工具以及熨衣服的熨斗,这样的话钢铁侠就要被翻译成烙铁人和熨斗人了,这好像有点尴尬。
而“iron”作形容词有铁制的,坚毅的,铁的等意思,修饰名词人的话可以得到铁制的人,坚毅的人,铁的人等意思,这与铁人的意思相同,同样的,坚毅的人就是刚刚最好的直译方法。
“iron”作动词还有熨、烫等意思,但是动词并不能修饰名词人,所以也就不会翻译成熨人,烫人等意思。
而“man”作为最常见的单词,最多的翻译就是人,这个小孩子都知道,但是“man”还可以翻译成男子,男人,男性,男子汉等意思,“iron”我们暂且翻译成铁,那么组合起来就是铁男子,铁男人,铁男性,铁男子汉等意思,简而言之就是铁男(好像走错片场了,狼行加油)。
接着,“man”还可以翻译成爷们,佬,夫,汉等意思,与铁组合就是铁爷们,铁佬,铁夫等意思,别说听起来不顺口,要是钢铁侠用这些翻译,电影我是不会去看的,是不是铁爷们们?当然,“man”还可以翻译成雇工,怎不能说钢铁侠是铁雇工吧,我漫威富豪榜前几的托尼不要面子的呀?
最后,“man”还可以翻译成鼓舞,这个翻译比较少见,遇见频率也比较低,组合成铁鼓舞那也肯定是不对的,这个就不多讨论了。
总而言之,从这么多的组合翻译以及直译来看,将“iron man”翻译成钢铁侠貌似是最合适的,毕竟前面的翻译都不太好听,也不符合人设,而且铁人等意思在我们国家还有特指,翻译成钢铁侠确实不错。
到此,以上就是小编对于钢铁侠影评英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于钢铁侠影评英文的3点解答对大家有用。