大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于番号带剧情字幕的问题,于是小编就整理了2个相关介绍番号带剧情字幕的解答,让我们一起看看吧。
哪位有时间停止的片?
土拨鼠日◆片名:GroundhogDay ◆译名:土拨鼠日 ◆导演:HaroldRamis ◆编剧:DannyRubin ◆主演:安迪·麦克道威尔(AndieMacDowell) 比尔·默里(BillMurray) ◆类型:奇幻(Fantasy)喜剧(Comedy)浪漫/传奇(Romance) ◆国家地区:美国 ◆首映日期:1993年2月12日 ◆制作公司:哥伦比亚(Columbia) ◆片长:101分钟 ◆语言:英语 ◆字幕:中文 ◆获奖情况:获得第四十七届英国电影学院奖最佳原著剧本奖 故事是这样的,男主角气象员PhilConnors被迫去宾州Punxsutawney镇采访土拨鼠日的仪式,但他因为连续五年的采访,非常憎恨这工作,但随后奇怪的事情发生了。第二天醒来时,他发现时间还是停留在2月2日。他把这事告诉他的女制作人Rita和其他人,但这些人都不理解,只有他一个人记得他们已过2月2日了。再过一天,同样的事情又发生了,他认为他快发疯了,在镇里到处惹事闯祸,甚至开车冲下山崖自杀,但第二天醒来,发现又回到了2月2日。直到他认识到他做什么都改变不了这奇怪的时间变化后,他开始改变他的行为,做了很多好人好事,学弹钢琴,学冰雕。在过程中,他对周围的人和自己有了真正的了解。最后他以乐人为善的行为,美妙的琴声,精湛的冰雕技术,获取了女制作人的芳心。一夜缠绵,第二天醒来,只见遍地银装素裹,时间终于向前进了一天,到了2月3日。 12:01也是同类型电影
抗日剧中鬼子说的是不是真正的日语,还是演员在一本正经胡说八道?
应该是日语,再无聊演员也不敢用不是日语的台词忽悠观众,因而还有懂日语的观众,更有外国观众。我们的抗战影视片没有日本观众,因为他们知道是在揭露和丑化他们的先民,他们丒恶的侵略者。但是他们一旦发现我们的抗战影视剧里有日语不正确的纰露或瑕疵,他们就会反过来以此为口实更加否认侵略,尽管抗战影视剧里有了很多神剧,失去了严肃性,但这一点上还是不能马虎的。
不过,不是所有的影视演员在角色里都会日语,这些都由配音演员完成。据说现在的科技手段完成这件事太容易了。明星演员太轻松了,他们只动口形不发音,影视片拍摄完了,按配音演员配音的序号对着口形一插入就完成了。
我们这些不懂日语的观众只能看下面的字幕理解剧情。看着那些不着边际的神剧骂一声:‘’八格牙路,死了,死了的,米西,米西!‘’
本人不会日语,但是你看电影《平原游击队》中的松井扮演者一一方化先生,他的日语和半生不熟的汉语非常形象。
方化先生是日本侵略中国,怎么样奴化中国百姓,在日本统治时期的学校曾经学过日语,东北的沦陷时期,中国百姓怎样受欺辱,他是亲历者。所以他扮演的日本鬼子非常逼真。
看了方化老先生的表演,你就知道青年演员的差距在哪了。
谢谢!
抗日剧中鬼子说的真的是日语。
哪能胡说八道呢,那么大个中国,总有些人懂日语的吧。现在电视剧中的一个穿帮镜头都会被喷几天的,何况是乱说日语呢。
有人肯定要问了,莫非那些演员都会说日语吗?
这得分几种情况。
第一种,有些抗日剧中的演员本身就是日本人,那么说日语当然没有问题了。
由于抗日剧的热播,不少的日本演员成了“鬼子”专业户。观众们比较熟悉的有:
平田康之,就是很多部电视剧中的那个留着白胡子的老头。他参与过电影《小小飞虎队》,饰演日本临城洋行行长“福原”。他是电视剧《孤军英雄》中的小林直孝,《伪装者》中的藤田芳政,《彭德怀元帅》中的冈村宁次。
山崎敬一。他在谍战剧《借枪》,饰演反派日军中佐中村源一,在《新亮剑》中饰演日军黑岛骑兵联队联队长黑岛森田,在《战旗》中饰演反一号狡诈诡谲的日本指挥官龟井一郎,在《武工队传奇》中饰演日本军官坂本贵屿,《百团大战》,饰演日本军官冈崎谦让,在谍战剧《剃刀边缘》中饰演关东军宪兵队大佐岛本正一……
涩谷天马。他在《地道英雄》,在剧中饰演上岛次郎,在《雪豹》中饰演渡边武队长,在谍战剧《借枪》中塑造了神经质的加藤大佐,在《烽火双雄》中饰演黑田重雄,在《铁在烧》中饰演旅团长高木义人,在《台湾往事》,在剧中饰演警察署长松村利吉……
此外还有演过《小兵张嘎》《走向共和》的矢野浩二。
抗日剧中鬼子,说的是日语吗?还是胡说八道,一本正经日语吗?
中国民俗摄影家鸡西高明扬
答:1】摄制组在拍戏前,就找了一个日语老师在现场,2】在现场就有日本人,3】在后期制作,找了一个日本人配音,也可以现场同期录音。
电视剧,电影,日本人说话不是瞎说的,都是按日语翻译,日译汉字,自己练习的,“八嘠吖路”,咪西!,咪西!,孔尼西哇!,不是胡说八道,我有发言权,我就在现场,我就是演员,演过N次鬼子,我最有发言权了,有一些日本演员,就在北京剧组接戏,专业户演鬼子,比如:矢野浩二,平田康之,山崎敬一,三浦研一,耿长军,美浓轮泰史,等等专业在中国等戏,专拍坑日戏,我们在拍戏现场也见过他们,电视剧【台湾1895】在福建福州,一个月他们跟组,专业户日本演员在中国。影视剧中日语是真的。(图片为本文作者剧组拍照)
抗日剧中鬼子说的是不是真正的日语,还是演员在一本正经胡说八道?
其实是分情况的:
一般来讲,我们在电视、电影院看的电视剧,电影里边的日本人说的都是真正的日语,但一般不是演员说的,当然也有敬业的演员,接到角色后恶补日语,大部分是对口型后期找专门的日语配音完成,有的演员甚至口型都懒得对,所以经常会出现音频视频不对的情况。
随着互联网科技的飞速发展,我们观看视频已经不仅仅局限在电视和电影院了,随便一个可以联网的视频设备都可以观看,网络上也逐渐出现了很多沙雕自制剧,比如搞笑网络短剧,抖音快手自制视频等,这些视频一来是经费有限,再来也能起到另类搞笑效果,所以剧中的日文都是信口胡诌。
到此,以上就是小编对于番号带剧情字幕的问题就介绍到这了,希望介绍关于番号带剧情字幕的2点解答对大家有用。