大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于绝世馒头鲍的番号的问题,于是小编就整理了1个相关介绍绝世馒头鲍的番号的解答,让我们一起看看吧。
「现代汉语中超过八成的词汇来自日语」,这种说法是真的吗?有没有历史依据?
因为俺的第二外语是日语,说下自己的感受。首先给大家介绍下日本汉字的种类。
日本文字分为汉字,假名,罗马字三种,而汉字由中国传入。日常生活中常用的汉字称作“常用汉字”,共有1945个,此外还有一些人名,地名所用的汉字。日本的汉字又分为三种,一种是字形一样,意思一样;另一种是字形一样,意思不一样,还有一种日本人自创的汉字。
平假名也是在中国汉字草书的基础上演化而来的,片假名是在中国汉字楷书的基础上利用偏旁部首创造的文字,主要用于表记外来语。
给大家感受一下
从这两张图,大家可以看到,很多日语文字都是汉字或者繁体字,比如“郊外”,“途中”等等完全是汉字的写法,意思也是一样的。
还有一些字形一样,意思不一样,相差甚远的,比如大丈夫是指没关系,丈夫是指健康,坚固。
这个属于开逗的话题。基本上这部分日本外来语都与西方文化有关,很多是日本音译的。只不过因为日文源于中文,中国为救亡图存,快速拿来用而已。这个词汇可以说完全与日本本土文化没什么。第一、词汇含义来源于欧美学术;第二、基本是音译,而且这些音在中国不用了,发的是中文汉字音;第三、构成是中文汉字;第四、日本当时的翻译方法几乎沿用了玄奘译佛经的方法。也就是说,不过是汉语中的一些词汇,而且这些概念不是日本本土的,而且也不发日本音,而且文字载体是基础汉字,而且翻译构词的方法还是唐朝佛经翻译方法。怎么就成了日本的了,我们不过是借鉴了一下而已。就比如我们看“战争与和平”这本书的译本,我们不能说读的不是俄国著作一样。这些词汇当然属于发明他们的西方世界,与日本没多少关系。成系统吸收外来文化并与自己文化融合本来就是典型的中国文化特征。我们说这些词不发日本音、不用日本语法、含义也不是日本的,唯一要谢谢日本的是他们把我们翻译技术学用得不错而已罢了。
这个问题就像是个知识渊博的老师,带了一个用功的学生。学生学了一些外国专家的概念,翻译好了给老师看,老师觉得这些概念不错,应该纳入到自己的学问里。老师写自己的论文,用了一些学生翻译的字(这些字还是老师教给学生的,翻译的方法也是老师教的,甚至学生的几乎整个文化体系都是老师的)。写完了,学生说老师完全用的是他的学问一样。这不是天大的笑话吗?
总结一下:现代汉语中基本语言要素中,语音、文字、语法、词意、语意。包括翻译方法。与日本本土文化、语言没有关系。
我看过NHK的一期汉语节目。节目上说中华人民共和国三个词有两个是日本造词,人民古汉语有,但意思不同,共和是日本人造的。译者是日本著名的思想家,在法国人权宣言里用中国古汉语经典翻译的。
日本明治维新后,率先接受了西方文化,大量用汉字造了新词,在新文化白话文运动中直接被引入白话文。汉语的生命力非常顽强,吸收这些词汇毫无违和感。反而日语对这些新词慢慢都用片假文了,变成音译。
科学中的物理、数学、化学、电气等几乎大部分科技词汇,社会中的共产党、社会主义、资本主义、政府等大部分政治社会词汇,包括政治这词,文化经济类类的更多。
但是由于日造汉字词很多都来自中国古汉语经典,只是意义不同或很少用,很多国学家都不愿承认骨干词来自日本的现实,引经据典驳斥,实际上日本人创造这些汉语词确实也是翻中国古籍的,引经据典而来的。当然80%的比例肯定不到,但是很多骨干词来自日造汉语是不可否认的。
中文我认为是世界上最先进的语言,语法极其简练,造词极为便捷,这是拼音文字根本无法做到的,记得我国的五年级学生读得懂莎士比亚了,英国人高中读得懂吗?
反观日语是非常落后啰嗦的语言,虽然将中国各个朝代的方言发音都完整保留着,但一个字最多十个发音,再加上复杂的时态,还有文绉绉的敬语,加上乱七八糟的外来语片假名化,是一个没有整理过的语言。
所以,新文化运动后,汉语已经产生颠覆性的变化,百年后的我们都读不懂百年前的文言文了,但不妨碍我们与世界接轨,用中文写的文章是最节约纸张的,最环保绿色的。
laser,日语雷渣,中文激光;
computer,日语坑比与他,中文计算机;
memory,日语密毛妮,中文存储器;
robot,日语漏鲍透,中文机器人;
polymer,日语扑力摸,中文聚合物;
transistor,日语偷乱挤死她,中文晶体管;
helicopter,日语海里靠扑她,中文直升机;
diesel,日语弟一再搂,中文柴油机;
router,日语撸他,中文路由器;
rocket,日语肉盖头,中文火箭;
现在看到还有人提出这样的疑问,实感困惑。早在十多年前,人们在北大中文论坛上就明确回答了这个问题!而今十分遗憾的是北大中文论坛已经关闭,更不理解的是如今搜索引擎上搜索的都是错误的答案!
虽然搜索不到原文,但结果我还记得大概。
现代汉语词汇中,日语汉字词汇占3%左右。 现代汉语外来词汇中日语词汇占70~80%,注意,是外来词汇中日语词汇最多,占80%!
以后不要以讹传讹! 更可气的是如今搜索结果排在上面的居然全是错的!
我们国家有关语言文字的专门机构都干嘛去了!
再就是:我很好奇“现代汉语外来词汇日语占80%”是怎样演变成“现代汉语词汇日语占80%”的?这是需要多么愚笨的大脑?! 又为什么有如此多的人跟风? 又为什么搜索引擎上找不到正确答案? 为什么错误的会轻易流传,而正确的网页却不见踪影?!
是不是日本人的创作汉字新词占80%呢?错!大错特错!这只不过是部分中国人极端媚日的变态心理在作怪。根据《汉语外来语词典》(刘正谈、高名凯、麦永乾、史有为编纂,上海辞书出版社,1984年12月出版)统计,现代汉语中日源外来词共772个〔1〕,而决不是什么“数不胜数”。而且,其中的7个写的是日语假名,如:キニーネ(奎宁)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金丝雀)、おばさん(伯母、姨妈)、コーヒー(咖啡)、コカ(古柯)、コカィン(可齤卡因),应该予以剔除,还有一个“銭”字,意思为日本货币单位,也应该是固有汉字。因此,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为764个。
但是,就这个764个词中,有一些是现代汉语中不使用的词(可能过去曾经使用过),比如:亜铅(锌)、味之素(味精)、意匠(构思)、运転手(司机)、覚书(备忘录)、可决(通过)、看护妇(护士)、教科书(教材)、训育(道德教育)、论理学(逻辑学)、粁(公里)、公営(国营)、広报(报道)、虎列刺(霍乱)、窒扶斯(伤寒)、水素(氢)、曹达(纯碱)、炭酸瓦斯(二氧化碳)、窒素(氮)、能率(功率)、物语(故事)、劳働组合(工会)、时计(钟表)等等,共48个。这样,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为716个。这在浩如烟海的汉语词汇中占比估计不到1%
到此,以上就是小编对于绝世馒头鲍的番号的问题就介绍到这了,希望介绍关于绝世馒头鲍的番号的1点解答对大家有用。