大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于花木兰动画片国语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍花木兰动画片国语的解答,让我们一起看看吧。
花木兰原声是国语还是英语的?
原声是英语的。影片讲述的是中国故事,服装是中国古代服装,画面背景也是中国古代场景。真人版的《花木兰》,所有一切都是中国元素,但是台词却是英文的,甚至还有一些翻译腔。中西结合的《花木兰》,看起来难免有些别扭。就像我们看中文配音版的日漫一样,觉得中文配音与日漫格格不入。
动画片花木兰配音是谁啊?
温明娜
温明娜出生于澳门,是美国的华裔演员,在美国演艺圈发展,出道以来洁身自爱,并以其敬业精神而受到国外观众的肯定。她担任动画《花木兰》的配音工作,还因此获得了第26届动画安妮奖的最佳女配音。
《花木兰传奇》一共有多少集呢?
一共48集中文名: 花木兰传奇外文名: The story of Mulan出品时间: 2011年出品公司: 河南影视集团 东阳江山多娇公司制片地区: 中国大陆导演: 熊郁 卫韬编剧: 苏晓苑、向以鲜、刘继安主演: 侯梦瑶,郭品超,吕良伟,刘德凯,杨丽菁,艾东集数: 48集类型: 古代传奇上映时间: 2013取景地点: 无锡三国影视城、坝上草原出品人: 李欣 鲁子一艺术总监: 熊郁 冷杉监制: 陆长河 肖士新 姗姗
国产巾帼女英雄《花木兰》由美国迪士尼翻拍,说英文,你怎么看?
这说明中国人对《花木兰》这个人物塑造的很成功。所以引起的外国人的注意。也说明中国在世界上的影响力增加了。其实每个国家都有很多英雄人物。但是他们只是在自己国家内流传。很少被外国人关注。如果被外国人关注的多了,被外国人也在传颂。那这个人物就不仅仅是一个国家的英雄人物,而是一个国际性的英雄人物。就像耶稣一样。关于用什么语言,主要是方便观看。
这个好莱坞的《花木兰》和我们历史文化中的《花木兰》并不是同一个人啊。这个木兰是好莱坞的公主,穿了件我们的衣服,就想变成我们文化中的精国女英雄,还是不能够的。而且,本来翻拍自于多年前的动漫电影《花木兰》
看了整个电影的预告片,整个故事情节都改编了很多,如果本能的排斥这种改编,就不建议去影院观看了。怕觉得不值票价,浪费了自己的 时间和金钱。我就是这么觉得的,我最多等视频网站会员免费了,我就点击观看了。(这不是针对哪位出演本电影的演员哈。纯属个人意见)
感谢邀请!
《花木兰》被翻拍,这是好事呀,那怕这样的故事传播到国外被效仿,我也感觉没什么不妥。
我不明白,特地强调说英文,是什么意思呀?美国人看英文,最正常不过的了,就好象我们看的美国大片,给你整个的英文配音,你受得了吗?
《花木兰》,我国广为流传的故事,其真实性有待商榷,我更希望把我国现代文明和发展进步传递到全世界。
去年我们的台湾电视节目“榨菜”事件记忆犹新,海峡两岸这么近,竟然以为我们大陆穷得连榨菜都吃不起,更何况遥远的他国异土。
加强与世界各地的文化交流和传播,我高高举起我的双手、我的双脚,表示赞成。不知道我这样的态度够不够?
要不,哪天咱们也奢侈一下,一边看英文版的《花木兰》,一边吃榨菜火锅?
《花木兰》是题材出自中国古代北朝民歌《木兰诗》。讲的是一个叫花木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了这位女子勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神。花木兰说英语总感觉有些不是很合适的感觉。
1.花木兰替父从军讲的是中国古代故事,电影中应该有很多文言语元素,白话文翻译成英文都有些差强人意,更何况是文言文翻译成英文。感觉有些尬。
2.看预告片,感觉拍的是中国版超级女侠。[捂脸]
3.花木兰替父从军的故事,估计在崇尚自由主义外国人的眼里和思想层面上很难产生共鸣。最多也只是看看中国武打动作片的热闹场面,欣赏一下中国功夫独特的暴力美学。归根到底还是迪士尼为中国观众打造的“私人订制”电影。
首先我觉得要一分为二看待问题。
1.国产巾帼英雄花木兰被国外翻拍,是全球各国文化的思想交流相互学习融合的体现,说明我们中华民族的文化瑰宝被国外人民所了解和一种文化认同感,存在即被感知,我们要清醒认识到这是一种文化商业模式下的运做,同时也是向各国人民展示祖国五千年文化的成果,让世界了解中国的文化精神,走出国门,我们要取其精华,去其糟粕。吸收国外的优秀的文化,增强我国的文化力量。
2.同时我们也要警醒。深入思考。为什么中华民族巾帼英雄花木兰被国外翻拍?说明我们国人对历史人物认同不强,我们要加强本国的文化展现,让世界各国人民多了解中国的文化。我们应该要加强对文化的认同,深入每个教育阶层,了解中国上下5000年文化的发展历程。那些身为电影工作者。应该多多发掘中共历史上优秀的历史英雄人物,增强国民的文化认同感。了解中国的历史。
到此,以上就是小编对于花木兰动画片国语的问题就介绍到这了,希望介绍关于花木兰动画片国语的4点解答对大家有用。