英汉互译的动画片,英汉互译的动画片有哪些

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英汉互译的动画片的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英汉互译的动画片的解答,让我们一起看看吧。熊出没是世界看的吗?熊出没这部动画片是由中园大陆拍摄的国产动画片,所以不是世界看的动画片但有的...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英汉互译的动画片的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英汉互译的动画片的解答,让我们一起看看吧。

熊出没是世界看的吗?

熊出没这部动画片是由中园大陆拍摄的国产动画片,所以不是世界看的动画片但有的国家进口熊出没这部动画片,翻译成那个国家的语言,那个国家的小朋友就可以看到熊出没了。实际上每个囯家都拍摄自己的精彩动画片,我们喜欢熊出没但外国人不见得喜欢,所以熊出设不是世界看的动画片。

英汉互译的动画片,英汉互译的动画片有哪些

家长给孩子看动画片是选择英文原版还是中文翻译版?

我觉得要先看孩子有没有英语基础了,如果一点英语基础都没有建议还是看中文翻译版为好,这样更能理解故事情节,融入到故事情节中去。还有就是原版影片的对白都比较快,很多都是随情节一闪而过,所以没有一定英语基础看原版会觉得不方便,又要看字幕又要看画面,会产生断续感。总之,有一定英语会话能力可以多看原版片,起到娱乐中学习的效果。

我觉得这得看情况,但最主要的还是孩子兴趣:

1. 如果平时没有英文环境,孩子英文了解的不多,那直接看英文版估计看不明白,不明白他就会逐渐失去兴趣,那还不如直接看中文的好,优质动画片可不是只为了学英文。

2. 如果一直接触英文,英文版动画片中大多数对白都能听懂,孩子又能保持兴趣,那就看英文版的,当然,有时候孩子会喜欢看中文版的,就尊重他让他看,感受同一场景两种语言的不同魅力,也是一件有意义的事。

3. 如果家长的英文足够好,那陪孩子看英文版的好啦,孩子听不明白又迫切想知道的就给他解释,反复地看,对培养英文素养有好处。

4. 估计大多数家长都没有那么好的英文基础,能看懂英文版的动画片吧,我们就是,有一多半都听不懂,后来发现一个好办法,我是这么做的:

孩子自小喜欢《小猪佩琪》,没事就看,我觉得猪爸猪妈的育儿理念非常好,就和孩子一起看,而且是反复地看。我们家也有全套的书,不看电视就看书,对每一集每句话都非常熟悉啦。有一次我找出英文版的《小猪佩琪》让孩子看,虽然我们只接触过简单的英文单词,但是孩子很喜欢看英文版的,因为原版主人公们的声音特别搞笑,特别有吸引力,而且故事情节都熟悉了,孩子不会因为听不懂而失去兴趣,反而觉得不同的声音更好听,更有感染力。我们正处在这一阶段,我就让孩子看《小猪佩琪》,英文版看的比较多,时间长了对孩子的英文语感会有很大帮助。

那要看是多大的孩子了,而且孩子的英文程度也有所差异,大一点,可以看懂中文字幕的可以看一些原文片,小一点可能就不太懂了,而且以前记得有专家说过,不宜太早给孩子进行双语教育,之前有不少失败的案例,最终结果导致孩子不愿意开口说话!

看中文版。虽然说看英文版可能会培养孩子外语的潜能力,但是既然是娱乐,就让孩子毫无压力和语言障碍的欣赏动画片带给孩子精神世界的乐趣,同时孩子也是语言能力形成的关键时期,自己的母语都没有学好,还学什么外语!这是我的观点!

一直给孩子看中文版。

有一天偶然给孩子看了英文版,孩子问:他们怎么这么说话的啊?

开始还看得津津有味,但没过多久就不想看了。

后来给他看了英文版巴塔木儿歌,碰碰狐,都很开心,从来没学过英语,看得也完全没我障碍。

但是其中有一首歌,最开始看的中文版,现在也只看中文版,英文版不爱看。

所以,总结一下,最初给孩子看英文版的话,就一直看英文版好了,如果一开始就看中文版,也一直看中文版好了。

在孩子眼里,中文和英文,没差别。

有哪些动漫可以学英语?

《Peppa Pig》。没错就是小猪佩奇。

是当年我的英语家教推荐看的,对话都很日常,是很标准的英音。(当年这部动画还很难找,中文名还是“粉红猪小妹”)

其第一季词汇量是1779个,前4季的词汇总量达到4503个,这大概是大学四级的水平。

比较适合初级和中级的听力和口语水平的朋友。剧情其实还挺温馨治愈的,三观也很正,咱们都是大孩子了,应该不会被跳泥坑和学猪叫吸引眼球吧hhhh.

同期还把《老友记》十部都追完了,美剧太好看,会让你沉迷剧情忘记学英语(长期看大概也可以锻炼听力和语感吧)

看动画片学英语,非常轻松的学习方式,有意义且有效果,是一个不错的选择。以下几部动漫电影,不仅大人喜欢看的同时,小孩也喜欢看。

《疯狂动物城》《冰雪奇缘》《穿靴子的猫》《小鹿斑比》《丁丁历险记》《风中奇缘》《飞屋环游记》《功夫熊猫》《狮子王》《海底总动员》《玩具总动员》《驯龙高手》《冰河世纪》《超人特工队》《怪物公司》


为什么有些国外电影翻译成国语,听起来怪异,但动画片却很自然?

为什么国外电影翻译成国语听起来很怪,最主要的原因就是知道他们是外国人,知道他们是讲什么语言的,一旦换成国语,反而就觉得很违和,首先是人和语言不符合,其次就是嘴型对不上,我相信有不少人看视频的时候都会盯着角色的嘴看,别问我为什么知道… 而动画中的角色呢,翻译成国语后不会不自然,主要是嘴型都是一张一合,没有声音的情况下如果没有字幕,鬼知道他在说什么,所以动画配上任何语言其实都没有违和感,只要配音不烂就行。

这样说可能有点绕,举个例子来说说明一下。比如国内经常播放的抗日战争电视剧,一般大家都是中国人角色讲国语,最多就是讲讲方言,而日本兵呢,按我们的思维逻辑来考虑,他们应该讲日语才正常,不管是普通的兵还是高级军官都应该讲日语才对,但大部分小兵,甚至所有日军都能讲一口流利的国语,一种全世界都在讲国语的感觉,是不是一秒钟就出戏呢。因为观众知道那些是日本人,他们是讲日语的,所以问题的根本还是在于画面和声音是否违和,显然真人影视作品,换个语种配音,是肯定有违和感的。

动画不管怎么换语种,只要声音和画面同步,不会出现角色还张口说话,但配的声音已经结束了,那违和就大了,所以很多动画在进行国语配音的时候都会注意这一点,本身台词上的,要根据角色讲话的时长控制速度,最好能刚好把台词讲完,这样就不用担心自然的问题了。

到此,以上就是小编对于英汉互译的动画片的问题就介绍到这了,希望介绍关于英汉互译的动画片的4点解答对大家有用。